站内查询
您现在的位置是:主页 > 皇冠官网app下载 > 外交部美极限施压是伊核紧张局势根源所在
外交部美极限施压是伊核紧张局势根源所在
2020-01-07 13:32  www.idc-online.cn

  问:当前美伊矛盾升级。美方称,如果伊朗袭击任何美公民或资产,美方将对伊朗52个目标实施打击。伊朗方面称,美在地区大约35个目标均在伊打击范围内。中方如何看待当前事态?

Q: The current contradiction between the United States and Iraq is escalating. The US said it would strike at 52 Iranian targets if Iran attacked any American citizen or asset. Iran says the U.S. is targeting about 35 targets in the region. How does China view the current situation?

  答:中方对当前中东事态高度关切。中东海湾地区局势进一步恶化,是任何人都不愿看到的。确保该地区和平稳定,对全世界都至关重要。

A: China is highly concerned about the current situation in the Middle East. The further deterioration of the situation in the Gulf of the Middle East is something no one wants to see. Ensuring peace and stability in the region is vital to the world.

  强权政治不得人心,不可持续。美方日前的军事冒险行为,违背国际关系基本准则,加剧地区局势的紧张动荡。中方一贯反对在国际关系中使用武力,军事手段没有出路,极限施压根本行不通。

Power politics is unpopular and unsustainable. The U.S. military adventures have violated the basic norms of international relations and exacerbated tensions in the region. China has always opposed the use of force in international relations, and there is no way out for military means.

  中方主张,各方应切实遵守《联合国宪章》宗旨和原则以及国际关系基本准则,各国的独立、主权和领土完整应当得到尊重,中东海湾地区的和平稳定应当得到维护。我们敦促美方不要滥用武力,呼吁有关各方保持克制,避免事态轮番升级,尽快回到对话协商的轨道上来,推动紧张局势实现降温。

China holds that all parties should earnestly abide by the purposes and principles of the Charter of the United Nations and the basic norms of international relations, respect for the independence, sovereignty and territorial integrity of all countries and safeguard peace and stability in the Middle East and the Gulf region. We urged the US side not to abuse force, and called on all parties concerned to exercise restraint, avoid escalation of the situation in turn, and return to the track of dialogue and consultation as soon as possible to push for a cooling of the tension.

  问:跟进一个有关伊拉克和美国的问题。伊拉克国民议会通过决议,要求政府结束外国驻军在伊存在,美国总统特朗普周日表示,将对伊严厉制裁,他在推特中说,“如果我们不是在友好的基础上离开,我们将对他们实施前所未有的制裁。”中方对此有何评论?

Q: Follow up on a question about Iraq and the United States. The Iraqi National Assembly passed a resolution calling on the Government to end the presence of foreign troops in Iraq, and U.S. President Donald Trump said on Sunday that he would impose severe sanctions on Iraq, saying on Twitter,\" If we do not leave on a friendly basis, we will impose unprecedented sanctions on them. \"What do you say about this?

  答:我们看到了有关报道。中方一向认为,处理国家关系时,应遵守《联合国宪章》宗旨和原则以及国际关系基本准则。中方一贯反对在国际关系中动辄使用或威胁使用制裁,更反对对一国实施单边制裁。我们一贯主张,伊拉克的独立、主权和领土完整应该得到切实维护。我们希望有关国家特别是域外大国能够多做促进中东地区和平稳定的事,避免采取可能使地区局势紧张升级的举措。

A: We have seen the report. China has always held that when dealing with state relations, it should abide by the purposes and principles of the Charter of the United Nations and the basic norms governing international relations. China has always opposed the frequent use or threat of use of sanctions in international relations and the imposition of unilateral sanctions on a country. We have always maintained that Iraq's independence, sovereignty and territorial integrity should be effectively preserved. We hope that the countries concerned, especially the major extraterritorial powers, will do more to promote peace and stability in the Middle East and avoid taking measures that could escalate regional tensions.

  问:周日,伊朗宣布了减少履行伊核全面协议承诺的最新措施。中方是否对此感到担忧?认为谁应为此负责?伊朗还是美国?

Q: On Sunday, Iran announced its latest measures to reduce its commitment to a comprehensive nuclear agreement. Is China concerned about this? Who should be held responsible for this? Iran or America?

  答:中方注意到伊朗方面宣布第五阶段减少履行伊核全面协议的举措,也注意到伊方表示这是最后一次减少履约,伊方将继续与国际原子能机构保持合作,并在一定条件下恢复履约。我们认为,伊方虽然由于外部因素被迫减少履约,但同时也展示了克制态度,明确表达完整、有效执行全面协议的政治意愿,没有违反《不扩散核武器条约》规定的义务。

A: China takes note of the Iranian side's announcement of the fifth phase of measures to reduce the implementation of the comprehensive agreement, and also notes that the Iranian side has indicated that this is the last time to reduce the implementation of the agreement. We believe that while the Iranian side has been forced to reduce its performance due to external factors, it has also demonstrated restraint and clearly expressed its political will to implement the comprehensive agreement in a complete and effective manner, without violating its obligations under the Treaty on the Non-Proliferation of Nuclear Weapons.

  当前,中东局势复杂性上升,全面协议面临严峻挑战。美国单方面退出全面协议,无视国际法和国际义务,对伊朗进行极限施压,并阻挠其他方面履约,这是伊核紧张局势的根源所在,也应该是各方客观公正处理伊核问题的基本出发点。所有全面协议参与方均应保持冷静、理性,坚持政治外交解决的正确方向,坚持在全面协议联委会框架内协商解决履约分歧,排除干扰,避免采取任何可能导致局势进一步复杂化的举措,全力维护好全面协议。

At present, the complexity of the situation in the Middle East has increased, and the comprehensive agreement is facing serious challenges. The unilateral withdrawal of the United States from the comprehensive agreement, disregard of international law and international obligations, the imposition of extreme pressure on Iran and the obstruction of other parties'compliance are the root causes of the Iranian nuclear tension and should be the basic starting point for all parties to deal objectively and impartially with the Iranian nuclear issue. All parties involved in the comprehensive agreement should remain calm and rational, adhere to the correct direction of the political and diplomatic settlement, insist on resolving their differences in performance through consultation within the framework of the Joint Committee on the Comprehensive Agreement, eliminate interference, avoid taking any measures that may further complicate the situation, and make every effort to maintain the comprehensive agreement.

  最后,我想强调,全面协议来之不易,是业经安理会决议核可的多边外交的重要成果,是国际核不扩散体系和中东地区和平稳定的重要支撑,是以国际法为基础的国际秩序的重要组成部分。国际社会应从长远和大局出发,坚定维护全面协议,推动伊核及中东地区局势走向缓和。中方将继续就此同有关各方保持密切的沟通协调,为此作出不懈努力。

In conclusion, I would like to emphasize that the hard-won comprehensive agreement is an important achievement of multilateral diplomacy, an important support for the international nuclear non-proliferation regime and peace and stability in the Middle East, and an important part of the international order based on international law. The international community should proceed from the long-term and overall situation, firmly uphold the comprehensive agreement, and push the Iranian nuclear and Middle East situation toward relaxation. China will continue to maintain close communication and coordination with the parties concerned and make unremitting efforts to this end.

  问:伊朗外交部发言人昨日表示,伊朗已就苏莱曼尼遇袭身亡一事致函联合国安理会。伊朗外交部表示,已采取包括在安理会层面在内的政治、法律等多种应对措施。中方是否认为此事应在安理会进行讨论?

Q: A spokesman for the Iranian Foreign Ministry said yesterday that Iran had written to the UN Security Council about the attack on Sulaymani's death. Iran's foreign ministry says it has taken political, legal and other measures, including at the security council level. Does China believe that this matter should be discussed in the Security Council?

  答:中方注意到伊朗常驻联合国代表已致函安理会主席和联合国秘书长。美方的军事冒险行为,违背国际关系基本准则,加剧地区局势的紧张动荡。安理会负有维护国际和平与安全的首要责任,应切实承担起《联合国宪章》赋予的职责。中方作为安理会常任理事国,将继续秉持客观公正立场,同有关各方一道,共同维护国际法和国际公平正义,维护中东海湾地区的和平与安全。

A: China notes that the Permanent Representative of Iran to the United Nations has written to the President of the Security Council and the Secretary-General of the United Nations. The US military risk-taking acts violate the basic norms of international relations and exacerbate regional tensions and instability. The Security Council has the primary responsibility for the maintenance of international peace and security and should effectively assume its responsibilities under the Charter of the United Nations. As a permanent member of the Security Council, China will continue to uphold its objective and impartial stand and work with all parties concerned to safeguard international law, international fairness and justice, and peace and security in the Middle East Gulf region.

  答:刚才我在回答其它记者提问时已经说过了。中方对当前中东事态高度关切。中东海湾地区局势进一步恶化,不符合任何一方的利益。确保该地区和平稳定,对全世界都至关重要。

A: I just said that in answer to other reporters'questions. China is highly concerned about the current situation in the Middle East. The further deterioration of the situation in the Gulf region of the Middle East is not in the interests of either party. Ensuring peace and stability in the region is vital to the world.

  中方一贯反对在国际关系中滥用武力,我们呼吁有关各方保持克制,避免事态轮番升级,尽快回到对话协商的轨道上来,推动紧张局势实现降温。

China has always opposed the abuse of force in international relations.We call on all parties concerned to exercise restraint, avoid escalation of the situation in turn, and return to the track of dialogue and consultation as soon as possible to push for a cooling of the tension.